(مردمى را در مرگ يكى از خويشاوندانشان چنين تسليت گفت) مْردن از شما آغاز نشده ، و به شما نيز پايان نخواهد يافت. اين دوست شما به سفر مى رفت، اكنون پنداريد كه به يكى از سفرها رفته ؛ اگر او باز نگردد شما به سوى او خواهيد رفت.
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >   ترجمه ( حسین استادولی)  >  به جریر بن عبدالله بجلی ( نامه شماره 8 )

خطبـه ها
نامـــه ها
حکمت ها
غرائب الکلم

متن عربی

8 .و من كتاب له (علیه السلام)  إلى جرير بن عبد الله البجلي لما أرسله إلى معاوية

  1. أَمَّا بَعْدُ فَإِذَا أَتَاكَ كِتَابِي فَاحْمِلْ مُعَاوِيَةَ عَلَى الْفَصْلِ وَ خُذْهُ بِالْأَمْرِ الْجَزْمِ .
  2. ثُمَّ خَيِّرْهُ بَيْنَ حَرْبٍ مُجْلِيَةٍ أَوْ سِلْمٍ مُخْزِيَةٍ فَإِنِ اخْتَارَ الْحَرْبَ فَانْبِذْ إِلَيْهِ وَ إِنِ اخْتَارَ السِّلْمَ فَخُذْ بَيْعَتَهُ وَ السَّلَامُ‏.

متن فارسی

8-از یک نامه ی  آن حضرت به جریر بن عبدالله بجلی هنگامی که او را نزد معاویه فرستاد (تا از او بیعت بگیرد و او مدتی درنگ کرد و خبری از او نرسید)

  1. اما بعد، چون نامه ام به دستت رسید معاویه را به تصمیم نهایی و ادار، و از او بخواه که کار را یکسره کند.
  2. آنگاه او را مخیر ساز که از این دو یکی را برگزیند: یا جنگی خانمان برانداز، یا صلحی سر فرو انداز. اگر جنگ را برگزید امان نامه را به نزدش افکن و به او اعلام جنگ کن، و اگر صلح را برگزید از او بیعت بگیر، والسلام.
قبلی بعدی