(مردمى را در مرگ يكى از خويشاوندانشان چنين تسليت گفت) مْردن از شما آغاز نشده ، و به شما نيز پايان نخواهد يافت. اين دوست شما به سفر مى رفت، اكنون پنداريد كه به يكى از سفرها رفته ؛ اگر او باز نگردد شما به سوى او خواهيد رفت.
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >   ترجمه ( حسین استادولی)  >  به برخی از کارگزاران ( نامه شماره 19 )

خطبـه ها
نامـــه ها
حکمت ها
غرائب الکلم

متن عربی

19. و من كتاب له (علیه السلام)  إلى بعض عماله‏

  1. أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ دَهَاقِينَ أَهْلِ بَلَدِكَ شَكَوْا مِنْكَ غِلْظَةً وَ قَسْوَةً وَ احْتِقَاراً وَ جَفْوَةً وَ نَظَرْتُ فَلَمْ أَرَهُمْ أَهْلًا لِأَنْ يُدْنَوْا لِشِرْكِهِمْ وَ لَا أَنْ يُقْصَوْا وَ يُجْفَوْا لِعَهْدِهِمْ .
  2. فَالْبَسْ لَهُمْ جِلْبَاباً مِنَ اللِّينِ تَشُوبُهُ بِطَرَفٍ مِنَ الشِّدَّةِ وَ دَاوِلْ لَهُمْ بَيْنَ الْقَسْوَةِ وَ الرَّأْفَةِ وَ امْزُجْ لَهُمْ بَيْنَ التَّقْرِيبِ وَ الْإِدْنَاءِ وَ الْإِبْعَادِ وَ الْإِقْصَاءِ إِنْ شَاءَ اللَّهُ‏.

متن فارسی

19-از یک نامه ی  آن حضرت به برخی از کارگزاران خود

 (1)اما بعد، کدخدایان شهر تو از خشونت و بی مهری و تحقیر و تندخویی تو شکایت دارند، و من نگریستم و آنان را نه اهل آن دیدم که نزدیک و مقرب گردند زیرا مشرکند، و نه اهل آن که دور رانده شوند و مورد جفا قرار گیرند زیرا به عهد و پیمان خود پایبندند.

 (2)پس در رفتار با آنان جامهای از نرمش توام با اندکی خشونت پوش، و راهی می آن بی مهری و مهر پیشگیر، و با آنان کج دار و مریز، میان نزدیک ساختن و دور کردن رفتار کن، ان شاء الله.

قبلی بعدی