آن كه جان را با طمع ورزى بپوشاند خود را پُست كرده ، و آن كه راز سختى هاى خود را آشكار سازد خود را خوار كرده ، و آن كه زبان را بر خود حاكم كند خود را بى ارزش كرده است.
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >   ترجمه ( حسین استادولی)  >  درباره ی طلحه و زبیر ( خطبه شماره 137 )

خطبـه ها
نامـــه ها
حکمت ها
غرائب الکلم

متن عربی

137.و من كلام له (علیه السلام):في شأن طلحة و الزبير و في البيعة له‏

طلحة و الزبير

  1. وَ اللَّهِ مَا أَنْكَرُوا عَلَيَّ مُنْكَراً وَ لَا جَعَلُوا بَيْنِي وَ بَيْنَهُمْ نِصْفاً .
  2. وَ إِنَّهُمْ لَيَطْلُبُونَ حَقّاً هُمْ تَرَكُوهُ وَ دَماً هُمْ سَفَكُوهُ .
  3. فَإِنْ كُنْتُ شَرِيكَهُمْ فِيهِ فَإِنَّ لَهُمْ نَصِيبَهُمْ مِنْهُ وَ إِنْ كَانُوا وَلُوهُ دُونِي فَمَا الطَّلِبَةُ إِلَّا قِبَلَهُمْ وَ إِنَّ أَوَّلَ عَدْلِهِمْ لَلْحُكْمُ عَلَى أَنْفُسِهِمْ .
  4. إِنَّ مَعِي لَبَصِيرَتِي مَا لَبَسْتُ وَ لَا لُبِسَ عَلَيَّ .
  5. وَ إِنَّهَا لَلْفِئَةُ الْبَاغِيَةُ فِيهَا الْحَمَأُ وَ الْحُمَّةُ وَ الشُّبْهَةُ [الْمُغْدَفَةُ] الْمُغْدِفَةُ .
  6. وَ إِنَّ الْأَمْرَ لَوَاضِحٌ وَ قَدْ زَاحَ الْبَاطِلُ عَنْ‏ نِصَابِهِ وَ انْقَطَعَ لِسَانُهُ عَنْ شَغْبِهِ .
  7. وَ ايْمُ اللَّهِ لَأُفْرِطَنَّ لَهُمْ حَوْضاً أَنَا مَاتِحُهُ لَا يَصْدُرُونَ عَنْهُ بِرِيٍّ وَ لَا يَعُبُّونَ بَعْدَهُ فِي حَسْيٍ‏.
    أمر البيعة
    منه‏
  8. فَأَقْبَلْتُمْ إِلَيَّ إِقْبَالَ الْعُوذِ الْمَطَافِيلِ عَلَى أَوْلَادِهَا تَقُولُونَ الْبَيْعَةَ الْبَيْعَةَ.
  9. قَبَضْتُ كَفِّي فَبَسَطْتُمُوهَا وَ [نَازَعْتُكُمْ‏] نَازَعَتْكُمْ يَدِي فَجَاذَبْتُمُوهَا.
  10. اللَّهُمَّ إِنَّهُمَا قَطَعَانِي وَ ظَلَمَانِي وَ نَكَثَا بَيْعَتِي وَ أَلَّبَا النَّاسَ عَلَيَّ فَاحْلُلْ مَا عَقَدَا وَ لَا تُحْكِمْ لَهُمَا مَا أَبْرَمَا وَ أَرِهِمَا الْمَسَاءَةَ فِيمَا أَمَّلَا وَ عَمِلَا .
  11. وَ لَقَدِ اسْتَثَبْتُهُمَا قَبْلَ الْقِتَالِ وَ اسْتَأْنَيْتُ بِهِمَا أَمَامَ الْوِقَاعِ فَغَمَطَا النِّعْمَةَ وَ رَدَّا الْعَافِيَةَ.

متن فارسی

از یک سخن آن حضرت درباره ی  طلحه و زبیر و بیعت خود

درباره ی  طلحه و زبیر

  1. به خدا سوگند کار ناپسندی را بر من خرده نگرفتند، و میان من و خودشان انصاف ندادند.
  2. آنان خواستار حقی هستند که خود رها کرده اند، و از خونی دم می زنند که خود ریخته اند.
  3. اگر در ریختن آن خون شریکشان بوده  ام آنان نیز به نوبه ی  خود در آن سهیم اند، اگر بدون شرکت من عهده دار آن بوده اند باید تنها خودشان انتقام پس بدهند، و نخستین رفتار عادلانه شان آن است که بر ضد خویش حکم کنند.
  4. قطعاً من بصیرت خود را به همراه دارم، نه کسی را به اشتباه انداخته ام و نه خود به اشتباه افتاده ام.
  5. اینان همان گروه متجاوزی هستند که میان  شان لجن (حقد و کینه) و زهر عقرب (آزار و کشتار[1]) و شبهه ی  تاریک است.
  6. البته حقیقت امر روشن است، و باطل از ریشه برکنده شده و زبانش  از فتنه انگيزى بریده گشته.
  7. به خداسوگند حوضی برایشان پر کنم که خود آبکش آنان باشم، نه سیراب از آن به در آیند، و نه از آن پس، از گودالی دیگر آب توانند نوشید!
    درباره ی  بیعت خود
  8. پس مانند ماده شتران تازه زا که به سوی فرزندانشان می شتابند به من روی آوردید، و دم از بیعت می زدید!
  9. دستم را بستم شما باز کشودید، دستم را عقب کشیدم شما پیش کشیدید.
  10. خدایا، این دو تن مهر خود از من بریدند و به من ستم کردند، بیعتم را شکستند و مردم را بر ضد من برانگیختند، آنچه را گره زده اند بگشا، و آنچه را رشته اند استوار مدار، و در آنچه آرزو کرده و عمل نموده اند زشتی و ناخوشی به آنان بنما.
  11. من پیش از جنگ از آنان خواستم از راه خود بر گردند، و پیش از درگیری به انتظار بازگشتشان نشستم.اما آنان این نعمت را قدر ندانستند، و دست رد بر سینه ی  عافیت زدند.

[1]  یا: می آنشان خویشاوند (زبیر) و مار زهرآلود (طلحه) است.

قبلی بعدی