(مردمى را در مرگ يكى از خويشاوندانشان چنين تسليت گفت) مْردن از شما آغاز نشده ، و به شما نيز پايان نخواهد يافت. اين دوست شما به سفر مى رفت، اكنون پنداريد كه به يكى از سفرها رفته ؛ اگر او باز نگردد شما به سوى او خواهيد رفت.
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >   ترجمه ( حسین استادولی)  >   به سلمان فارسی قبل از خلافت ( نامه شماره 68 )

خطبـه ها
نامـــه ها
حکمت ها
غرائب الکلم

متن عربی

68 .و من كتاب له (علیه السلام)  إلى سلمان الفارسي رحمه الله قبل أيام خلافته‏

  1. أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّمَا مَثَلُ الدُّنْيَا مَثَلُ الْحَيَّةِ لَيِّنٌ مَسُّهَا قَاتِلٌ سَمُّهَا فَأَعْرِضْ عَمَّا يُعْجِبُكَ فِيهَا لِقِلَّةِ مَا يَصْحَبُكَ مِنْهَا وَ ضَعْ عَنْكَ هُمُومَهَا لِمَا أَيْقَنْتَ بِهِ مِنْ فِرَاقِهَا وَ تَصَرُّفِ حَالاتِهَا .
  2. وَ كُنْ آنَسَ مَا تَكُونُ بِهَا أَحْذَرَ مَا تَكُونُ مِنْهَا فَإِنَّ صَاحِبَهَا كُلَّمَا اطْمَأَنَّ فِيهَا إِلَى سُرُورٍ أَشْخَصَتْهُ عَنْهُ إِلَى مَحْذُورٍ أَوْ إِلَى إِينَاسٍ أَزَالَتْهُ عَنْهُ إِلَى إِيحَاشٍ وَ السَّلَامُ‏.

متن فارسی

68-از یک نامه آن حضرت به سلمان فارسی رحمه الله علیه پیش از ایام خلافت خود

(1)اما بعد، داستان این دنیا داستان مار است که پوستی نرم و سمّی کشنده دارد. پس، از آنچه در دنیا برایت جاذبه دارد روی برتاب، زیرا اندکی از آن با تو همراه می ماند. اندوه دنیا را هم از دلت بیرون کن، زیرا به جدایی دنیا از خود و دگرگونی حالاتش یقین داری.

(2) هرگاه که بیش از همه وقت به آن انس داری بیش از همه وقت از آن برحذر باش! زیرا هرگاه صاحب دنیا در آن به سروری دل بندد دنیا او را از آن سرور به بلایی می کشاند. وهرگاه به انس و الفتی دلگرم شود او را از آن حال به ترس و تنهایی  افکند! و السلام.

قبلی بعدی