صدقه دادن دارويى ثمر بخش است ، و كردار بندگان در دنيا ، فردا در پيش روى آنان جلوه گر است.
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >   ترجمه ( حسین استادولی)  >  به معاویه در آغاز خلافت ( نامه شماره 75 )

خطبـه ها
نامـــه ها
حکمت ها
غرائب الکلم

متن عربی

75 .و من كتاب له (علیه السلام)  إلى معاوية [من المدينة] في أول ما بويع له [بالخلافة] ذكره الواقدي في كتاب «الجمل»

  1. مِنْ عَبْدِ اللَّهِ عَلِيٍّ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ إِلَى مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ أَمَّا بَعْدُ فَقَدْ عَلِمْتَ إِعْذَارِي فِيكُمْ وَ إِعْرَاضِي عَنْكُمْ حَتَّى كَانَ مَا لَا بُدَّ مِنْهُ وَ لَا دَفْعَ لَهُ وَ الْحَدِيثُ طَوِيلٌ وَ الْكَلَامُ كَثِيرٌ وَ قَدْ أَدْبَرَ مَا أَدْبَرَ وَ أَقْبَلَ مَا أَقْبَلَ .
  2. فَبَايِعْ مَنْ قِبَلَكَ وَ أَقْبِلْ إِلَيَّ فِي وَفْدٍ مِنْ أَصْحَابِكَ وَ السَّلَامُ‏.

متن فارسی

از یک نامه آن حضرت به معاویه در همان آغاز که با حضرتش برای خلافت بیعت شد این نامه را واقدی در کتاب الجمل آورده است.

  1. از بنده خدا، علی امیر مؤمنان، به معاوية بن ابی سفیان اما بعد، تو نیک می دانی که من در آنچه درباره شما گفتم و یا از شما روی گردانیدم عذر موجه داشتم، تا آن رویداد چاره ناپذیر و دفع ناشدنی اتفاق افتاد[1]. سخن دراز است و حرف بسیار. گذشت آنچه گذشت و پیش آمد آنچه پیش آمد.
  2. اکنون از کسانی که در انزد تو هستند (برای من) بیعت بگیر و خود در میان جمع یارانت به نزد من روانه شوه والسلام
 


[1] اشاره به پند هایی است که به عثمان می داد و یا از وی کناره می گرفت تا آنکه بنی امیه عثمان را تنها اشاره به تنهایی است که به عمان می گذاشت تا به قتل او انجامید.

قبلی بعدی