خانه > ترجمه ( عبدالمحمد آیتی) > گذر کردن خوارج از آب نهروان ( خطبه شماره 57 )
خطبـه ها
نامـــه ها
حکمت ها
غرائب الکلم
متن عربی
(57) (و من كلام له ( عليه السلام ) (كلم به الخوارج)
- أَصَابَكُمْ حَاصِبٌ
- وَ لَا بَقِيَ مِنْكُمْ آبِرٌ
- أَ بَعْدَ إِيمَانِي بِاللَّهِ
- وَ جِهَادِي مَعَ رَسُولِ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله و سلم )
- أَشْهَدُ عَلَى نَفْسِي بِالْكُفْرِ
- لَقَدْ ضَلَلْتُ إِذاً وَ ما أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
- فَأُوبُوا شَرَّ مَآبٍ
- وَ ارْجِعُوا عَلَى أَثَرِ الْأَعْقَابِ
- أَمَا إِنَّكُمْ سَتَلْقَوْنَ بَعْدِي ذُلًّا شَامِلًا
- وَ سَيْفاً قَاطِعاً
- وَ أَثَرَةً يَتَّخِذُهَا الظَّالِمُونَ فِيكُمْ سُنَّةً
- قوله (علیه السلام)و لا بقي منكم آبر يروى على ثلاثة أوجه
- أحدها أن يكون كما ذكرناه آبر بالراء من قولهم رجل آبر للذي يأبر النخل أي يصلحه
- و يروى آثر بالثاء بثلاث نقط يراد به الذي يأثر الحديث أى يرويه و يحكيه
- و هو أصح الوجوه عندي
- كأنه (علیه السلام)قال لا بقي منكم مخبر
- و يروى آبز بالزاي المعجمة و هو الواثب
- و الهالك أيضا يقال له آبز
متن فارسی
سخنى از آن حضرت در باب خوارج
- باد ريگ انگيز بر شما بوزد.
- آنسان، كه باقى نگذارد كسى را كه راه فساد پويد.
- آيا پس از آنكه به خدا ايمان آورده ام
- و همراه رسول الله (صلی الله علیه و آله و سلم) جهاد كرده ام،
- به كفر خود اقرار كنم
- براستى، اگر چنين كنم گمراه شده ام و هرگز از هدايت يافتگان نبوده ام.
- از اين راه باطل و پليد، كه در آن گام نهاده ايد، بازگرديد
- و روى واپس كنيد.
- بعد از من به خوارى خواهيد افتاد، آن گونه كه سراپاى شما غرق در مذلّت گردد،
- شمشير برنده بر سرتان فرود آيد
- و بازيچه، دست خودكامگان ستمكار شويد.
- عبارت «لا بقى منكم آبر» در گفته امام به سه وجه روايت شده:
- يكى «آبر» به باء و راء، به معنى كسى كه نخلها را اصلاح مى كند
- و ديگر «آثر»، به ثاء، به معنى روايت كننده حكايت و حديث
- و نزد من اين بهترين سه وجه است،
- مثل اين كه مى گويد: بعد از شما كسى از شما كه داستان شما را حكايت كند باقى نماند.
- بعضى نيز «آبز» روايت كرده اند، يعنى جهنده.
- البته، «آبز» به معنى هلاك شونده هم هست.
قبلی بعدی