Published on
پایگاه تخصصی نهج البلاغه
(
https://farsi.balaghah.net
)
Home
> گذر کردن خوارج از آب نهروان
متن عربی
Your browser does not support the audio element.
(57) (و من كلام له ( عليه السلام ) (كلم به الخوارج)
أَصَابَكُمْ حَاصِبٌ
وَ لَا بَقِيَ مِنْكُمْ آبِرٌ
أَ بَعْدَ إِيمَانِي بِاللَّهِ
وَ جِهَادِي مَعَ رَسُولِ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله و سلم )
أَشْهَدُ عَلَى نَفْسِي بِالْكُفْرِ
لَقَدْ ضَلَلْتُ إِذاً وَ ما أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
فَأُوبُوا شَرَّ مَآبٍ
وَ ارْجِعُوا عَلَى أَثَرِ الْأَعْقَابِ
أَمَا إِنَّكُمْ سَتَلْقَوْنَ بَعْدِي ذُلًّا شَامِلًا
وَ سَيْفاً قَاطِعاً
وَ أَثَرَةً يَتَّخِذُهَا الظَّالِمُونَ فِيكُمْ سُنَّةً
قوله (علیه السلام)و لا بقي منكم آبر يروى على ثلاثة أوجه
أحدها أن يكون كما ذكرناه آبر بالراء من قولهم رجل آبر للذي يأبر النخل أي يصلحه
و يروى آثر بالثاء بثلاث نقط يراد به الذي يأثر الحديث أى يرويه و يحكيه
و هو أصح الوجوه عندي
كأنه (علیه السلام)قال لا بقي منكم مخبر
و يروى آبز بالزاي المعجمة و هو الواثب
و الهالك أيضا يقال له آبز
متن فارسی
Your browser does not support the audio element.
سخنى از آن حضرت در باب خوارج
باد ريگ انگيز بر شما بوزد.
آنسان، كه باقى نگذارد كسى را كه راه فساد پويد.
آيا پس از آنكه به خدا ايمان آورده ام
و همراه رسول الله (صلی الله علیه و آله و سلم) جهاد كرده ام،
به كفر خود اقرار كنم
براستى، اگر چنين كنم گمراه شده ام و هرگز از هدايت يافتگان نبوده ام.
از اين راه باطل و پليد، كه در آن گام نهاده ايد، بازگرديد
و روى واپس كنيد.
بعد از من به خوارى خواهيد افتاد، آن گونه كه سراپاى شما غرق در مذلّت گردد،
شمشير برنده بر سرتان فرود آيد
و بازيچه، دست خودكامگان ستمكار شويد.
عبارت «لا بقى منكم آبر» در گفته امام به سه وجه روايت شده:
يكى «آبر» به باء و راء، به معنى كسى كه نخلها را اصلاح مى كند
و ديگر «آثر»، به ثاء، به معنى روايت كننده حكايت و حديث
و نزد من اين بهترين سه وجه است،
مثل اين كه مى گويد: بعد از شما كسى از شما كه داستان شما را حكايت كند باقى نماند.
بعضى نيز «آبز» روايت كرده اند، يعنى جهنده.
البته، «آبز» به معنى هلاك شونده هم هست.
قبلی
[1]
بعدی
[2]
آدرس مقاله:
https://farsi.balaghah.net/node/9028
Links
[1] https://farsi.balaghah.net/node/9027
[2] https://farsi.balaghah.net/node/9029