شايسته نيست به سخنى كه از دهان كسى خارج شد، گمان بد ببرى ، چرا كه براى آن برداشت نيكويى مى توان داشت.
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >   ترجمه ( علی اصغر فقیهی)  >  درباره گروهک خوارج ( خطبه شماره 58 )

خطبـه ها
نامـــه ها
حکمت ها
غرائب الکلم
برای دسترسی سریع به حکمت مورد نظر، شماره حکمت را وارد کنید

متن عربی

58- و من کلام له (علیه السلام) کلم به الخوارج حین اعتزلوا الحکومة و تنادوا أن لا حکم إلا لله :
أَصَابَکمْ حَاصِبٌ وَ لَا بَقِی مِنْکمْ آثِرٌ أَ بَعْدَ إِیمَانِی بِاللَّهِ وَ جِهَادِی مَعَ رَسُولِ اللَّهِ (صلی الله علیه وآله) أَشْهَدُ عَلَی نَفْسِی بِالْکفْرِ لَقَدْ ضَلَلْتُ إِذاً وَ ما أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِینَ فَأُوبُوا شَرَّ مَآبٍ وَ ارْجِعُوا عَلَی أَثَرِ الْأَعْقَابِ أَمَا إِنَّکمْ سَتَلْقَوْنَ بَعْدِی ذُلًّا شَامِلًا وَ سَیفاً قَاطِعاً وَ أَثَرَةً یتَّخِذُهَا الظَّالِمُونَ فِیکمْ سُنَّةً.
 قال الشریف : قوله (علیه السلام) " و لا بقی منکم آبر " یروی علی ثلاثة أوجه أحدها أن یکون کما ذکرناه آبر بالراء من قولهم للذی یأبر النخل أی یصلحه. و یروی آثر و هو الذی یأثر الحدیث و یرویه أی یحکیه و هو أصح الوجوه عندی کأنه (علیه السلام) قال لا بقی منکم مخبر. و یروی آبز بالزای المعجمة و هو الواثب و الهالک أیضا یقال له آبز.


متن فارسی

با خوارج
کلامی است از امیرالمومنین علیه السلام که با آن با خوارج سخن گفت:
تندباد شدیدی که سنگریزه ها را با خود می برد، به شما برسد و حتی یک تن که به اصلاح درخت خرمایی بپردازد، از شما باقی نماند، آیا پس از ایمان آوردنم به خدا و جهادم همراه با رسول خدا، بر کفر خود شهادت دهم؟ لقد ضللت اذا و ما انا من المهتدین (هر آینه و به تحقیق در این صورت من به راه گمراهی رفته و از هدایت شدگان نیستم با این ضلالت و ظلم و جوری که در پیش گرفته اید از خدا می خواهم که) به بدترین عاقبت بازگشت نمایید و به عقب برگردید، آگاه باشید که همانا شما بعد از من، دیری نخواهد پایید که به ذلتی فراگیر و شمشیری برنده و جدا کننده و به زورگویی و استبدادی طولانی که ستمگران با شما در پیش می گیرند دچار خواهید شد.
 شریف رضی گوید: گفته آن حضرت علیه السلام که و لا بقی منکم آبر، کلمه آبر که با باء و راء (بی نقطه) روایت می شود ماخوذ از گفته عرب زبانان است که به آن کس که درخت خرما را اصلاح می کند، می گویند رجل آبر.
 و نیز این کلمه آثر (با ثاء سه نقطه) روایت می شود و در این صورت مقصود از آن کسی است که حدیث روایت و نقل می کند، که به نظر من (شریف رضی) صحیح ترین روایات همین است، گویی امیرالمومنین علیه السلام گفته است: خبر دهنده ای از شما باقی نماند (حتی یک نفر هم از شما باقی نماند که خبر شما را برای دیگران ببرد) کلمه مزبور آبز با زای نقطه دار هم روایت میشود که به معنی شورش کننده است، به هلاک شونده نیز آبز گفته می شود.

 

قبلی بعدی