(مردمى را در مرگ يكى از خويشاوندانشان چنين تسليت گفت) مْردن از شما آغاز نشده ، و به شما نيز پايان نخواهد يافت. اين دوست شما به سفر مى رفت، اكنون پنداريد كه به يكى از سفرها رفته ؛ اگر او باز نگردد شما به سوى او خواهيد رفت.
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >   ترجمه ( حسین استادولی)  >  به جریر بن عبدالله بجلی ( نامه شماره 8 )

خطبـه ها
نامـــه ها
حکمت ها
غرائب الکلم
برای دسترسی سریع به نامه مورد نظر، شماره نامه را وارد کنید
برای دسترسی سریع به حکمت مورد نظر، شماره حکمت را وارد کنید

متن عربی

8 .و من كتاب له (علیه السلام)  إلى جرير بن عبد الله البجلي لما أرسله إلى معاوية

  1. أَمَّا بَعْدُ فَإِذَا أَتَاكَ كِتَابِي فَاحْمِلْ مُعَاوِيَةَ عَلَى الْفَصْلِ وَ خُذْهُ بِالْأَمْرِ الْجَزْمِ .
  2. ثُمَّ خَيِّرْهُ بَيْنَ حَرْبٍ مُجْلِيَةٍ أَوْ سِلْمٍ مُخْزِيَةٍ فَإِنِ اخْتَارَ الْحَرْبَ فَانْبِذْ إِلَيْهِ وَ إِنِ اخْتَارَ السِّلْمَ فَخُذْ بَيْعَتَهُ وَ السَّلَامُ‏.

متن فارسی

8-از یک نامه ی  آن حضرت به جریر بن عبدالله بجلی هنگامی که او را نزد معاویه فرستاد (تا از او بیعت بگیرد و او مدتی درنگ کرد و خبری از او نرسید)

  1. اما بعد، چون نامه ام به دستت رسید معاویه را به تصمیم نهایی و ادار، و از او بخواه که کار را یکسره کند.
  2. آنگاه او را مخیر ساز که از این دو یکی را برگزیند: یا جنگی خانمان برانداز، یا صلحی سر فرو انداز. اگر جنگ را برگزید امان نامه را به نزدش افکن و به او اعلام جنگ کن، و اگر صلح را برگزید از او بیعت بگیر، والسلام.
قبلی بعدی