(مردمى را در مرگ يكى از خويشاوندانشان چنين تسليت گفت) مْردن از شما آغاز نشده ، و به شما نيز پايان نخواهد يافت. اين دوست شما به سفر مى رفت، اكنون پنداريد كه به يكى از سفرها رفته ؛ اگر او باز نگردد شما به سوى او خواهيد رفت.
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >   ترجمه ( عبدالمحمد آیتی)  >  هنگام حرکت از مدينه به بصره ( نامه شماره 1 )

خطبـه ها
نامـــه ها
حکمت ها
غرائب الکلم
برای دسترسی سریع به خطبه مورد نظر، شماره خطبه را وارد کنید
برای دسترسی سریع به نامه مورد نظر، شماره نامه را وارد کنید
برای دسترسی سریع به حکمت مورد نظر، شماره حکمت را وارد کنید
برای دسترسی سریع به حکمت مورد نظر، شماره حکمت را وارد کنید

متن عربی

باب المختار من كتب مولانا أمير المؤمنين ( عليه‏ السلام  ) إلى أعدائه و أمراء بلاده و يدخل في ذلك ما اختير من عهوده إلى عماله و وصاياه لأهله و أصحابه

  1. (و من كتاب له ( عليه‏ السلام  )) (إلى أهل الكوفة عند مسيره من المدينة إلى البصرة)

  2. مِنْ عَبْدِ اللَّهِ عَلِيٍّ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ إِلَى أَهْلِ الْكُوفَةِ جَبْهَةِ الْأَنْصَارِ وَ سَنَامِ الْعَرَبِ.

  3. أَمَّا بَعْدُ فَإِنِّي أُخْبِرُكُمْ عَنْ أَمْرِ عُثْمَانَ حَتَّى يَكُونَ سَمْعُهُ كَعِيَانِهِ إِنَّ النَّاسَ طَعَنُوا عَلَيْهِ فَكُنْتُ رَجُلًا مِنَ الْمُهَاجِرِينَ أُكْثِرُ اسْتِعْبَابَهُ وَ أُقِلُّ عِتَابَهُ وَ كَانَ طَلْحَةُ وَ الزُّبَيْرُ أَهْوَنُ سَيْرِهِمَا فِيهِ الْوَجِيفُ وَ أَرْفَقُ حِدَائِهِمَا الْعَنِيفُ.
  4. وَ كَانَ مِنْ عَائِشَةَ فِيهِ فَلْتَةُ غَضَبٍ فَأُتِيحَ لَهُ قَوْمٌ قَتَلُوهُ وَ بَايَعَنِي النَّاسُ غَيْرَ مُسْتَكْرَهِينَ وَ لَا مُجْبَرِينَ بَلْ طَائِعِينَ مُخَيَّرِينَ.
  5. وَ اعْلَمُوا أَنَّ دَارَ الْهِجْرَةِ قَدْ قَلَعَتْ بِأَهْلِهَا وَ قَلَعُوا بِهَا .
  6. وَ جَاشَتْ جَيْشَ الْمِرْجَلِ وَ قَامَتِ الْفِتْنَةُ عَلَى الْقُطْبِ فَأَسْرِعُوا إِلَى أَمِيرِكُمْ وَ بَادِرُوا جِهَادَ عَدُوِّكُمْ إِنْ شَاءَ اللَّهُ.

متن فارسی

باب گزيده ای از نامه های مولای ما امير المؤمنين (عليه السلام) به دشمنان و کارگزارانش در شهرها و نيز گزيده ای از عهدنامه هايش به عمّالش و وصايای آن حضرت به کسان و يارانش.

  1. نامه ای از آن حضرت (علیه السلام) به مردم کوفه هنگام حرکتش از مدينه به بصره.

  2. از بنده خدا، علی، امير المؤمنين به مردم کوفه که بزرگواران ياران و ارجمندان عرب اند.

  3. اما بعد. شما را از کار عثمان خبر می دهم، به گونه ای که شنيدنش چون ديدن باشد: مردم بر او خرده گرفتند و من که مردی از مهاجران بودم، همواره خشنودی او را می خواستم و کمتر سرزنش می کردم. ولی طلحه و زبير در باره او شيوه ديگر داشتند و آسانترين کارشان، تاختن بر او بود و نرمترين رفتارشان، رفتاری ناهموار بود.
  4. بناگاه، عايشه بی تأمل بر او خشم گرفت و مردمی بر او شوريدند و کشتندش. آن گاه مردم با من بيعت کردند نه از روی اکراه يا اجبار، بل به رضا و اختيار.
  5. بدانيد که سرای هجرت [مدينه ] مردمش را از خود راند و مردم نيز از آنجا رفتند.
  6. ناگاه، چون ديگی که بر آتش باشد، جوشيدن گرفت و فتنه سر برداشت. پس به سوی اميرتان بشتابيد و اگر خدا خواهد، برای جهاد با دشمن، به پيش تازيد.
بعدی