همانا خداى سبحان روزى فقراء را در اموال سرمايه داران قرار داده است، پس فقيرى گرسنه نمى ماند جز به كاميابى توانگران ، و خداوند از آنان دربارة گرسنگى گرسنگان خواهد پرسيد.
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >  کتاب شناسی  >  ترجمه کامل نهج البلاغه (داریوش شاهین)

مولف: 
شریف الرضی، محمد بن حسین
مترجم: 
شاهین، داریوش
محل نشر: 
تهران
ناشر: 
جاويد
تاریخ نشر: 
١٣٧٩
نوع مدرک: 
کتاب
زبان : 
فارسی
موضوع اصلی: 
ترجمه نهج البلاغه
کلید واژگان: 
ترجمه نهج البلاغه-داریوش شاهین
توضیحات: 

ترجمه كامل نهج البلاغه، سخنان جاويدان على(علیه السلام)

معرفى اجمالى

«ترجمه كامل نهج البلاغه، سخنان جاويدان على(علیه السلام)» ترجمه و نگارش داريوش شاهين به زبان فارسى است.اين ترجمه آزاد و نقل به معنا بوده كه براى استفاده عموم مردم به نگارش درآمده است.

 گزارش محتوا

كار نگارش ترجمه از رمضان سال ١٣٨۶ق١٣۴۵/ش تا رمضان سال ١٣٩٠ق١٣۴٨/ش انجام شده است.روزى كه اين كتاب انتشار يافت(سال ١٣۴٩ش) دو ترجمه عمده از اين كتاب شريف وجود داشت: نخست ترجمه فيض الاسلام(ره) و ديگر ترجمه جواد فاضل.در ترجمه نخستين بيشتر به اصالت برگردان توجه شده بود و در كتاب دوم از نهج البلاغه گرته بردارى شده بود و متن كامل نبود.پس از انتشار ترجمه حاضر از سال ١٣۴٩ش مترجم نگاهى مقايسه آميز، استدلالى و انتقادى داشته است و در كل كار تجديد نظر كرده كه كتاب حاضر حاصل آن بررسى هاست.مترجم تلاش كرده است كه ترجمه خود را با نگارش چنان آميخته سازد كه هم غناى مفاهيم و اهداف و بلاغت و فصاحت سخنان آسيب نبيند و هم عبارات ساده و لطيف باشد.در مقدمه اثر، شرحى روان از زندگى اميرمؤمنان(علیه السلام) آورده است، كه در عين كوتاهى گيراست و بر اعتبار كتاب مى افزايد.

در اين رهگذر، آغاز تا انجام حيات مولاى متقيان با بيانات ساده توصيف شده است.در بخش ديگرى نيز اعتبار نهج البلاغه مورد بررسى قرار گرفته است.در اين بخش آمده است كه نخستين كسى كه در مورد نهج البلاغه ترديد آورد، «ابن خلكان اربلى»(وفات ۶٨١ق) بود.پس از وى، تعدادى ديگر اين ترديد را دنبال كرده اند و اسامى و حاصل كلام آن ها و پاسخ هايى كه به اين ادعاها داده اند، در ادامه آمده است.

در متن كتاب براى آگاهى بيشتر به بعضى از سخنرانى ها و نامه ها، مقدمه هاى كوتاهى كه بيشتر جنبه تاريخى دارد و يا گيرنده نامه را معرفى مى نمايد، بر هر يك از آن ها نوشته شده است.مترجم معتقد است كه تا حد امكان كوشيده است كه كلمه اى بر متن سخنان على(علیه السلام) نيفزايد، بلكه سعى فراوان شده است كه بلاغت گفتار در حد ايجاز ترجمه شود؛ اما گاه با افزايش كلمه يا كلماتى رسا، به فهم كلام كمك شده، كه در اين موارد ترجمه با نگارش آميخته گرديده است.در پايان كتاب نيز فهرست آيات، احاديث نبوى، اعلام، اماكن و كتب آمده است.

جدا از اين كه ظاهر كتاب ضيافتى بار چشم هاست در باطن نيز غلطهاى چاپى چندانى ندارد.

منبع :مقدمه و متن اثر