بزرگ ترين عيب آن كه چيزى را در خوددارى، بر ديگران عيب بشمار!
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >   چهره ها (مترجمین)  >  طاهره صفار زاده

طاهره صفار زاده

ولادت

دکتر طاهره صفار زاده ، شاعر ، نويسنده ، محقق و مترجم در 27 آبان 1315 در سيرجان به دنيا آمد .

تحصیلات

 در 6 سالگى تجديد و قرائت و حفظ قرآن را در مکتب خانه محل آموخت تحصيلات ابتداى و متوسطه را در کرمان گذراند .

فعالیتها

 نخستين شعر را در 13 سالگى سرود که نقش روزنامه ديوارى مدرسه شد . اولين جايزه شعر را که يک جلد ديوان جامى بود در چهارم دبيرستان به پيشنهاد دکتر باستانى پاريزى که آن زمان از دبيران دبيرستان بهمنيار بود ، از رئيس آموزش و پرورش استان دريافت کرد .

تحصيلات دانشگاهى صفارزاده در رشته زبان و ادبيات انگليسى مى باشد . مدتى به عنوان مترجم متون فنى در شرکت نفت کار کرد و چون به دنبال يک سخنرانى در اردوى تابستانى فرزندان کارگران مجبور به ترک کار شد . براى ادامه تحصيل به انگلستان و سپس به آمريکا رفت . در دانشگاه آيوا هم در گروه نويسندگان بين المللى پذيرفته شد و هم به کسب درجه MFA  نايل آمد و ( MFA   درجه اى مستقل است که به نويسندگان و هنرمندانى که داوطلب تدريس در دانشگاه باشند اعطا مى شود و نويسندگان به جاى محفوظات و تاريخ ادبيات به آموختن و نقد به صورت تئورى و عملى و ... مى پردازند. ) .

صفازاده پس از تحصيلات در خارج کشور در سال 1349 به استخدام در دانشگاه ملى ( شهيد بهشتى ) در آمد .

دکتر صفا زاده پايه گذار آموزش ترجمه به عنوان علم و برگزار کننده نخستين ( نقد علمى ترجمه ) در دانشگاههاى ايرانى محسوب مى شود.

طاهره صفار زاده  در زمينه شعر و شاعرى به دليل ومطالعات و تحقيقات ادبى ، به معرفى زبان و سبک جديدى از شعر با عنوان شعر ( طنين ) توفيق يافت که در آغاز بسيار بحث بر انگيز شد . در آغاز انقلاب اسلامى به کمک نويسندگان سرشناس کشور به تاسيس مرکزى به نام « کانون فرهنگى نهضت اسلامى » اقدام کرد .

دکتر طاهره صفارزاده ، پس از انقلاب اسلامى از سوى همکاران خود در دانشگاه شهيد بهشتى به عنوان رئيس دانشگاه و نيز رئيس دانشکده ادبيات انتخاب شد . همزمان با سرپرستى دانشکده ادبيات « طرح باز آموزى دبيران » را به اجرا در آورد .

به سرپرستى صفارزاده براى نخستين بار براى کليه رشته هاى عملى دانشگاهها کتاب به زبانهاى انگليسى ، فرانسه ، آلمانى و روسى تاليف شد .

دکتر صفارزاده در سال 1371 از سوى وزارت علوم و آموزش  عالى استاد نمونه اعلام گرديد. و در سال 1380 پس از انتشار ترجمه «قرآن کريم » به افتخارعنوان « خادم القرآن » نايل شد .

دکتر صفارزاده در ماه مارس 2006 همزمان با برپايى جشن روز جهانى زن از سوى سازمان نويسندگان آفريقا و آسيا به عنوان شاعر مبارز و زن نخبه و دانشمند مسلمان برگزيده شد .

تا کنون علاوه بر مقالات و مصاحبه هاى علمى و اجتماعى از طاهره صفارزاده بيش از 14 مجموعه شعر و 10 کتاب ترجمه يا نقد ترجمه در زمينه ها ادبيات ، علوم ، علوم قرآنى و حديث منتشرشده و گزيده سرودهاى او به زبانهاى گوناگون جهان ترجمه شده است .

نظر طاهره صفارزاده در باره نهج البلاغه

طاهره صفارزاده - شاعر و مترجم - گفت: نامه ها و خطبه هاى موجود در " نهج البلاغه " به قدرى ارزشمند و گرانبهاست که قصد دارم اين مطالب را در معرض ديد مخاطبان خارجى نيز بگذارم. ضمن اينکه تاکنون ترجمه دقيقى به زبان انگليسى از کتاب نهج البلاغه در دست نداشته ايم.

طاهره صفارزاده سه سال به طور مستمر به گردآوري و ترجمه اين كتاب پرداخته است و اين كتاب حجمي حدود 200 صفحه را در برمي‌گيرد.

بخش‌هايي از كتاب نهج‌البلاغه در اين كتاب آورده شده مسائل اصولي مانند خداپرستي، قرآن كريم و پيامبر اعظم (ص) را دربرمي‌‌گيرد.

طاهره صفارزاده که تا پيش از اين ترجمه قرآن را به دو زبان انگليسي و فارسي به انجام رسانده بود، هم اکنون پس از اتمام ترجمه نهج البلاغه در حال نوشتن مقدمه براي اين اثر است. ترجمه نهج البلاغه صفارزاده شامل نامه ها، حکمت ها و برخي خطبه هاي حضرت علي )ع( است که توسط انتشارات هنر بيداري به چاپ خواهد رسيد.

 هنر بيداري طي هفته هاي گذشته آخرين مجموعه شعر صفارزاده را نيز با عنوان «از جلوه هاي رحماني» منتشر کرد که شامل اشعار وي از سال هاي 82 تا 85 است. صفارزاده در مورد علت انتخاب برخي خطبه ها در ترجمه عنوان کرد خطبه هايي از نهج البلاغه گزينش شده که براي مخاطب خارجي زبان قابل فهم باشد چرا که برخي از خطبه هاي حضرت علي (ع) به دليل مضمون هاي سياسي و تاريخي بايد همراه با شناخت نسبي از تاريخ اسلام باشد.

ترجمه انگليسي نهج البلاغه به قلم طاهره صفارزاده

صفارزاده، در اين گزيده، ماجراهاي تاريخي را در نظر نگرفته، بلكه بيشتر ديدگاه هاي حضرت علي (ع)، انديشه، اعتقاد و رهبري فكري ايشان در زمينه هاي مختلف را مورد توجه قرار داده است.