سخنان على(علیه السلام) از نهج البلاغة(فاضل)
معرفى اجمالى
«سخنان على(علیه السلام) از نهج البلاغة(فاضل)»، به زبان فارسى، كتابى است ارزش مند از جواد فاضل كه تحقيق و تصحيح آن به اهتمام حسن سادات ناصرى صورت گرفته است.
ساختار
در ابتداى اثر، مقدمه چاپ هاى مختلف كتاب آمده است، پس از آن، متن اثر در پنج بخش ارائه شده كه هر بخش مشتمل بر عناوين متعددى است.نويسنده، در ارائه مطالب، از شيوه سيد رضى در تدوين مطالب در سه بخش خطبه ها، نامه ها و حكمت ها پيروى نكرده است و بخش بندى كتاب از نظم خاصى پيروى نمى كند.در اين اثر، تنها ترجمه، بدون ذكر نص عربى آن آمده است.
گزارش محتوا
مترجم كتاب، جواد فاضل، از آغاز جوانى تا پايان روزگار خويش شيفته كمالات و كلمات حضرات معصومين بود.در جوانى با قلمى شيوا و دل و جانى عاشق به ترجمه كتاب گران سنگ«نهج البلاغة» پرداخت و اقتباسى از اين كتاب عظيم به عمل آورد و در حقيقت ترجمه و نگارشى آزاد از«نهج البلاغة» ارائه نمود.ترجمه ى او، از ترتيبى كه سيد رضى(ره) در«نهج البلاغة»(خطبه ها، نامه ها، حكمت ها)، لحاظ كرده بود، پيروى نمى كند و لذا او همواره در اين آرزو بود كه آن را با ترتيب سيد رضى هم آهنگ سازد، اما متأسفانه اين امر محقق نشد.اگر چه اين نقص بر كتاب حاضر وارد است، اما بايد اعتراف كرد كه ترجمه حاضر در زمره ترجمه هاى ادبى شيوا و روان است كه خواننده به راحتى با آن ارتباط برقرار مى كند.در بخش اول كتاب، تعدادى از خطبه هاى امام على(علیه السلام)، مانند خطبه شقشقيه، خطبه اى كه حضرت در روزهاى اول خلافت با حضور صدها نفر از سرداران سپاه در مسجد پيغمبر ايراد فرمودند، سخنان حضرت با مردم شهر انبار كه امام را همچون شاهنشاهان ايران استقبال كردند و آن پيشواى آزاده با بيانى نوازش آميز از اين رفتار آنان انتقاد فرمود، خطابه مولا در پاسخ به عده اى از عمال دولت كه از رفتار عادلانه حضرت به ستوه آمده بودند، ترجمه شده است.
در بخش دوم، فرمان حضرت به محمد بن ابى بكر، فرمان به مالك اشتر و وصيت به امام حسن(علیه السلام) آمده است.
در بخش سوم، بخش هاى ديگرى از«نهج البلاغة» با موضوع يكتاپرستى، پيامبر، فرمان آسمانى، آفرينش، حوادث، دل بستگى ها، وارستگى و پند و اندرز ترجمه شده است.
بخش چهارم، در دو بخش ارائه شده است: در بخش اول، تعدادى از حكمت ها و در بخش دوم، برخى از نامه هاى حضرت آمده است.
نويسنده، در ابتداى اين بخش مى نويسد: «در بخش هاى يكم و دوم و سوم، جاى جاى، از نامه هاى امير المؤمنين ياد كرده ام...
ولى مع هذا از تكليف ترجمه نامه هاى امام(علیه السلام) برنيامدم، زيرا پيشواى عالى مقام ما بسيار نامه نگاشته است.
اين بخش، براى تكميل اين منظور مقدس ترجمه شده است».
مترجم، در اين بخش نيز حكمت ها و سپس نامه هايى را گزينش كرده و ترجمه آنها را آورده است.
در بخش آخر كتاب نيز از هر سه گونه خطبه، نامه و حكمت، گزينش و ترجمه شده است.
وضعيت كتاب
فهرست مطالب كتاب، در ابتداى اثر آمده است.
كتاب، فاقد پاورقى است.
منبع:مقدمه و متن كتاب.