درباره ترجمه:
«نهج البلاغه (ترجمه انصاريان)» ترجمه فارسى نهج البلاغه به قلم شيخ حسين انصاريان از نويسندگان معاصر است.اين ترجمه از نوع ترجمه هاى تحت اللفظى اما سليس و روان است كه فاقد هرگونه شرح و توضيح اضافى است و تنها توضيحات بسيار اندكى در پرانتز ذكر شده است.مترجم در پيش گفتار كتاب، پس از معرفى نهج البلاغه، تاكيد مى كند كه اين كتاب بى نظير در دنياى بشريت ناشناخته، در ميان مسلمانان مهجور، و در جامعه شيعه غريب است.
بر آنان كه از وجدان بيدار برخوردارند و احساس تكليف مى نمايند، واجب است آن را به تمام ملّت هاى غير اسلامى بشناسانند، در ميان مسلمانان از محاق مهجوريت درآورند و غربتش را كه خسارتى بس سنگين است، در جامعه شيعه علاج كنند.بر گويندگان لازم است، خطبه هايش را بر مردم بخوانند.
بر نويسندگان واجب است، نامه هايش را در نوشته هاى خود بياورند.بر طبيبان روحانى فرض است كه حكمت هايش را در ميان مردم رواج دهند.گزيده اى از خطبه ها و نامه ها و حكمت هاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستان ها و دانشگاه ها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمت آميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخيزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند.
مترجم سپس به دورنمائى از شخصيت اميرالمؤمنين اشاره مى كند.و پيش ورود به متن نهج البلاغه شرح حال سيد رضى(ره) گردآورنده نهج البلاغه را در يك صفحه بيان مى كند.مترجم خود شيوه نگارش ترجمه را تبيين كرده است.، ابتدا در جملات ملكوتى نهج البلاغه دقت مى نموده، سپس به لغت مراجعه مى كرده، آن گاه شرح ابن ابى الحديد، و شرح ابن ميثم، و شرح خوئى، و شرح ملاصالح قزوينى و برخى از شروح ديگر را مى ديده است تا در مدّت هفت ماه كار و فعاليت شبانه روزى، اين ترجمه آماده شده است.
منبع :مقدمه و متن كتاب