پيروز نشد آن كس كه گناه بر او چيرگى يافت، و آن كس كه با بدى پيروز شد شكست خورده است.
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >  کتاب شناسی  >  نهج البلاغه با ترجمه قرن پنجم و ششم

مولف: 
سید رضی( ره)
مترجم: 
جويني، عزيز الله
محل نشر: 
تهران
ناشر: 
دانشگاه تهران، مؤسسه انتشارات و چاپ
تاریخ نشر: 
١٣٧٧
نوع مدرک: 
کتاب
زبان : 
فارسی
موضوع اصلی: 
ترجمه نهج البلاغه
کلید واژگان: 
ترجمه نهج البلاغه -جويني، عزيز الله
توضیحات: 

معرفى اجمالى

" نهج البلاغه با ترجمه قرن پنجم و ششم" ترجمه فارسى نهج البلاغه سيد رضى است.
ساختار كتاب
كتاب در دو نيمه يا جلد(در يك مجلد) انتشار يافته است. نيمه اول مشتمل بر مقدمه چاپ دوم و مقدمهاى مفصل (مقدمه چاپ اول) به قلم مصحح، آقاى دكتر عزيزالله جوينى، مقدمه سيد رضى و ١٨٨ خطبه از خطبه هاى حضرت مى باشد. نيمه دوم مشتمل بر مقدمه مصحح، ادامه خطبه ها و نيز نامه ها و سخنان و نشانه ها مى باشد.
گزارش محتوا
متن حاضر با ترجمه فارسى كهن، در اصل دست نوشته اى بوده كه شاه عباس صفوى اول در سال ١٠١٧ق، وقف حرم مطهر امام رضا(عليه السلام) كرده و نسخه اى است بى مانند و معتبر نسبت به متن نهج البلاغه هاى موجود، چه با ترجمه فارسى و چه با ترجمه هاى اردو و انگليسى و جز آن، فزونى و برترى دارد. مصحح در مقدمه مفصلى كه بر كتاب حاضر نگاشته، ضمن معرفى اين نسخه از نهج البلاغه و اهميت آن، به تفصيل ترجمه هاى نهج البلاغه به زبانهاى فارسى، انگليسى، اردو و نيز نسخه هاى خطى اين اثر را معرفى كرده و سپس به شرح حال مترجم و اعتقادات او اشاره مى كند. در بخشى ديگر از مقدمه، قديمترين ترجمه فارسى نهج البلاغه، سبك نگارش ترجمه فارسى متن حاضر مورد توجه قرار گرفته و تاثير نهج البلاغه در ادبيات فارسى و نمونه اى از واژه هاى متن فارسى اين اثر آمده است. واپسين بخش مقدمه، به موضوع روش تصحيح اين نسخه و شرح حال سيد رضى و خاندان و آثار او اختصاص يافته و سپس اسامى كسانى كه پيش از سيد رضى سخنان اميرالمومنين(عليه السلام) را گردآورده اند، ذكر شده و ويژگى هاى متن عربى نيز ارائه شده است. مصحح اين نسخه را داراى مزيتها و برترى هايى مى داند كه به برخى از آنها اشاره مى شود:

 ١-نسخه اى است، مطمئن و نسبتاً كم غلط كه مى تواند، به منزله يك مرجع و منبع معتبر براى محققان و دانشمندان مورد استفاده قرار گيرد.

 ٢- ترجمه آن تحت اللفظى است و داراى ويژگى هايى است كه به عنوان نمونه مى توان، به ويژگى ذيل اشاره كرد: *در بيشتر مواقع يك كلمه از نهج البلاغه را دو معنى مترادف يا نزديك به هم معنا كرده و گاهى شرحى مختصر نيز داده است.

 ٣-از جهت قرار گرفتن مطالب و ترتيب، اين نسخه با متون ديگر كاملا فرق دارد كه مصحح در مقدمه، در بخش "اختصاصات متن عربى" بدانها اشاره كرده است.
وضعيت كتاب
كتاب مشتمل بر توضيحاتى داخل دو قلاب [] در متن و نيز پاورقى هايى به قلم مصحح و فهرستهاى ذيل مى باشد: فهرست مطالب در ابتداى هر نيمه از كتاب آمده و فهرستهاى: لغات و تركيبات، اعلام و امكنه، آيات، احاديث، ادبيات عربى و فهرست منابع در انتهاى نيمه دوم كتاب درج گرديده است.
منابع:
١- مقدمه مصحح. ٢- پروين زاد، شهلا، كتاب شناسى: كتابشناسى دكتر عزيزالله جوينى، كيهان فرهنگى، آذر١٣٨۶، ش٢۵۴، ص١٨-٢١.