شايسته نيست به سخنى كه از دهان كسى خارج شد، گمان بد ببرى ، چرا كه براى آن برداشت نيكويى مى توان داشت.
مرکز جهانی اطلاع رسانی آل البیت

خانه  >   ترجمه ( عبدالمحمد آیتی)  >   پاسخ به نامه ی معاويه ( نامه شماره 64 )

خطبـه ها
نامـــه ها
حکمت ها
غرائب الکلم
برای دسترسی سریع به حکمت مورد نظر، شماره حکمت را وارد کنید

متن عربی

(64) و من كتاب له ( عليه السلام  ) (إلى معاوية جوابا عن كتابه)

  1. أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّا كُنَّا نَحْنُ وَ أَنْتُمْ عَلَى مَا ذَكَرْتَ مِنَ الْأُلْفَةِ وَ الْجَمَاعَةِ فَفَرَّقَ بَيْنَنَا وَ بَيْنَكُمْ أَمْسِ أَنَّا آمَنَّا وَ كَفَرْتُمْ وَ الْيَوْمَ أَنَّا اسْتَقَمْنَا وَ فُتِنْتُمْ
  2. وَ مَا أَسْلَمَ مُسْلِمُكُمْ إِلَّا كُرْهاً وَ بَعْدَ أَنْ كَانَ أَنْفُ الْإِسْلَامِ كُلُّهُ لِرَسُولِ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله  )حِزْباً
  3. وَ ذَكَرْتَ أَنِّي قَتَلْتُ طَلْحَةَ وَ الزُّبَيْرَ وَ شَرَّدْتُ بِعَائِشَةَ وَ نَزَلْتُ بَيْنَ الْمِصْرَيْنِ وَ ذَلِكَ أَمْرٌ غِبْتَ عَنْهُ فَلَا عَلَيْكَ وَ لَا الْعُذْرُ فِيهِ إِلَيْكَ
  4. وَ ذَكَرْتَ أَنَّكَ زَائِرِي فِي الْمُهَاجِرِينَ وَ الْأَنْصَارِ وَ قَدِ انْقَطَعَتِ الْهِجْرَةُ يَوْمَ أُسِرَ أَخُوكَ
  5. فَإِنْ كَانَ فِيكَ عَجَلٌ فَاسْتَرْفِهْ فَإِنِّي إِنْ أَزُرْكَ فَذَلِكَ جَدِيرٌ أَنْ يَكُونَ اللَّهُ إِنَّمَا بَعَثَنِي إِلَيْكَ لِلنِّقْمَةِ مِنْكَ وَ إِنْ تَزُرْنِي فَكَمَا قَالَ أَخُو بَنِي أَسَدٍ
  6. مُسْتَقْبِلِينَ رِيَاحَ الصَّيْفِ تَضْرِبُهُمْ بِحَاصِبٍ بَيْنَ أَغْوَارٍ وَ جُلْمُودٍ
  7. وَ عِنْدِي السَّيْفُ الَّذِي أَعْضَضْتُهُ بِجَدِّكَ وَ خَالِكَ وَ أَخِيكَ فِي مَقَامٍ وَاحِدٍ وَ إِنَّكَ وَ اللَّهِ مَا عَلِمْتُ الْأَغْلَفُ الْقَلْبِ الْمُقَارِبُ الْعَقْلِ
  8. وَ الْأَوْلَى أَنْ يُقَالَ لَكَ إِنَّكَ رَقِيتَ سُلَّماً أَطْلَعَكَ مَطْلَعَ سُوءٍ عَلَيْكَ لَا لَكَ لِأَنَّكَ نَشَدْتَ غَيْرَ ضَالَّتِكَ وَ رَعَيْتَ غَيْرَ سَائِمَتِكَ وَ طَلَبْتَ أَمْراً لَسْتَ مِنْ أَهْلِهِ وَ لَا فِي مَعْدِنِهِ فَمَا أَبْعَدَ قَوْلَكَ مِنْ فِعْلِكَ
  9. وَ قَرِيبٌ مَا أَشْبَهْتَ مِنْ أَعْمَامٍ وَ أَخْوَالٍ حَمَلَتْهُمُ الشَّقَاوَةُ وَ تَمَنِّي الْبَاطِلِ
  10. عَلَى الْجُحُودِ بِمُحَمَّدٍ ( صلى الله عليه وآله  )فَصُرِعُوا مَصَارِعَهُمْ حَيْثُ عَلِمْتَ لَمْ يَدْفَعُوا عَظِيماً وَ لَمْ يَمْنَعُوا حَرِيماً بِوَقْعِ سُيُوفٍ مَا خَلَا مِنْهَا الْوَغَى وَ لَمْ تُمَاشِهَا الْهُوَيْنَى
  11. وَ قَدْ أَكْثَرْتَ فِي قَتَلَةِ عُثْمَانَ فَادْخُلْ فِيمَا دَخَلَ فِيهِ النَّاسُ ثُمَّ حَاكِمِ الْقَوْمَ إِلَيَّ أَحْمِلْكَ وَ إِيَّاهُمْ عَلَى كِتَابِ اللَّهِ تَعَالَى وَ أَمَّا تِلْكَ الَّتِي تُرِيدُ فَإِنَّهَا خُدْعَةُ الصَّبِيِّ عَنِ اللَّبَنِ فِي أَوَّلِ الْفِصَالِ وَ السَّلَامُ لِأَهْلِهِ

متن فارسی

نامه ای از آن حضرت (علیه السلام) در پاسخ به معاويه

  1. اما بعد. چنانکه گفتی ما و شما، پيش از اسلام دوست بوديم و با هم بوديم و ديروز [اسلام ] ميان ما و شما جدايی افکند، که ما ايمان آورديم و شما کافر مانديد.
  2. امروز هم ما استوار ايستاده ايم و شما به فتنه گراييده ايد و اسير هوا شده ايد.
  3. هيچيک از مسلمانان قوم شما، جز به اکراه، اسلام نياوردند، آن هم پس از آنکه سران عرب به رسول الله (صلی الله عليه و آله) گرويده بودند.
  4. گفتی که طلحه و زبير را من کشته ام و عايشه را آواره و رسوا ساخته ام و ميان بصره و کوفه فرود آمده ام، اين کاری است که تو از آن برکنار بودی. پس تو را چه زيان رسيد که بايد از تو پوزش خواست.
  5. گفتی که با مهاجران و انصار به ديدار من خواهی آمد، و حال آنکه، آن روز که برادرت اسير گرديد [يعنی در فتح مکه ] هجرت پايان گرفت
  6. اگر شتاب داری، قدری بيارام. سزاوار آن است که من به سوی تو در حرکت آيم که خدا مرا برانگيخته است که تو را کيفر دهم. و اگر تو به سوی من در حرکت آيی، چنان است که شاعر بنی اسد گويد:مستقبلين رياح الصيف تضربهم            بحاصب بين اغوار و جلمود
    «روبروی بادهای تابستان ايستاده اند باد بر آنها ريگ می افشاند و آنها ميان زمينهای پست و صخره ها گرفتار آمده اند.»
  7. هنوز آن شمشير که با آن جد مادری تو را و دايی تو را و برادرت را کشتم با من است. به خدا سوگند، تو-  چنانکه دريافتم-  دلی فرو بسته داری و خردی اندک.
  8. شايسته است در باره تو بگويند که از نردبامی فرا رفته ای و از آن فراز منظره ای ناخوشايند می بينی و هر چه بينی به زيان  توست نه به سود تو. زيرا در طلب گمشده ای هستی که از آن تو نيست و ستوری را می چرانی که از آن ديگری است.
  9. مقامی را می طلبی که سزاوار آن نيستی و نه از معدن آن هستی. چه دور است گفتار تو از کردارت.
  10. چه همانندی با عموها و داييهايت، که آنها را شقاوتشان و آرزوهای باطلشان واداشت که رسالت محمد (صلی الله عليه و آله) را انکار کنند و چنانکه می دانی در ورطه هلاکت افتادند. نتوانستند هيچ حادثه عظيمی را دفع کنند يا از حريم خود دفاع نمايند، زيرا در برابر، مردان شمشير زنی بودند که ميدان نبرد را پر کرده بودند و در رزم سستی نمی نمودند.
  11. در باره قاتلان عثمان فراوان سخن می گويی. نخست بايد در بيعت با من همان کنی که ديگر مردم کرده اند. سپس، با آنان پيش من به داوری نشينی تا تو را و ايشان را به هر چه کتاب خدای تعالی حکم کند، ملزم سازم. اما آنچه اکنون می گويی و می خواهی، فريفتن کودک است از شير در آغاز از شير باز گرفتنش. و سلام بر کسی که شايسته آن باشد.
قبلی بعدی