ابوالفضل بهرام پور، متولد ۱۳۲۰ شمسی در شهر زنجان است. کارشناسی ارشد ادبیات و علوم قرآنی از دانشکده الهیات دانشگاه تهران دارد. ایشان مدرس روش ترجمه و تفسیر بوده، موسس دفتر ترجمه و تفسیر دار القرآن و سازمان تبلیغات اسلامی تهران است.
ابوالفضل بهرام پور متولد ۱۳۲۰ شمسی در زنجان می باشد. ایشان از قرآن پژوهان کوشای معاصر است که از سالهای پیش از انقلاب در تالیف کتب درسی با شهید آیتالله محمد حسین بهشتی و شهید باهنر در زمینه ی مسائل قرآنی و دینی همکاری داشته است.
اساتید
همچنین محمد اسماعیل صائنی و عز الدین زنجانی از اساتید برجسته ایشان بودهاند.
تفسیر یک جلدی مبین
تفسیر قرآن در یک جلد مجلد مشتمل بر تفسیر کوتاه آیات هر صفحه در دو ستون، به همراه لغتنامه صفحه مورد نظر به علاوه ترجمه دقیق آیات (تحت اللفظی) و زیرنویس آیات به طوری که در تمام قرآن ترجمه با پایان آیه به اتمام می رسد که امتیاز منحصر به فردی در ترجمه های زیرنویس است.
تفسیر 30 جلدی نسیم حیات
دارای بیانی قابل فهم عموم و خواص پذیر است
این مجموعه بر مبنای هر جلد یک جزء طراحی شده و از نظر محتوایی کاملا روشمند می باشد و در تمام مجلدات روش یکسانی حاکم است. از جمله قطعه بندی مفهومی آیات، یبان مفهوم کلی برایهر قطعه و ترجمه روان آیه و توضیح لغت و در ادامه تفسیر به بیان ساده و روان که تمامی قشرهای مردم را اغنا می کند
تفسیر 8 جلدی نسیم حیات
تفسیر 30 جلدی با تصحیح نهایی در قطع وزیری و در هشت جلد ارائه گردیده است. حجم هشت جلد با هم برابر بوده و هر جلد از سوره ای شروع شده و به سوره ای ختم می شود
ترجمه قرآن با واژگان
این کتاب به صورت ترجمه مقابل می باشد و در حاشیه هر صفحه قرآنی لغات همان صفحه با شرح ریشه لغت آمده است. این کتاب در دو قطع وزیری و جیبی با خط عثمان طه چاپ شده است.
کوشش و هدف اعلای ایشان ناظر به آسان سازی فهم قرآن برای عامه ی مردم است. دارای تحصیلات حوزوی و دانشگاهی ( فوق لیسانس ادبیات و علوم قرآنی از دانشگاه تهران ) است.
ایشان یک سلسله تفسیرهای تک سورهای آموزشی کم حجم دارد. از جمله ی سوره ی محمد ، سوره ی فتح ، سوره ی حجرات ، سوره ی « ق » ، سوره ی ابراهیم ، سوره ی ملک ، سوره ی جمعه ، سوره ی منافقون و سوره ی حجر . این آثار به نحوی تدوین شده که علاوه بر قابلیت مطالعه ی فردی ، جنبه ی درسی و خودآموزی هم دارد. در هر بخش ، اول لغتها ، سپس ترجمه ی آیات و بعد از آن تفسیر و برداشتها ، و در آخر بعضی ریزه کاری های لفظی و نکات زبانی و ادبی به دست داده شدهاست.
کتاب نهج البلاغه ترجمه روان و شرح واژگان
معرفی کتاب
نهج البلاغه با ترجمه استاد بهرام پور با شرح واژگان « ساختار این ترجمه از نظر صفحه آرایی و چینش مطالب » الف) ترجمهٔ متن به صورت ترجمهٔ آزاد و مفهومی انجام گرفته است.
ب) متن عربی نهج البلاغه، به صورت کوتاه، جمله بندی شده و شماره گذاری گردیده است و ترجمه ها زیر آن قرار گرفته، تا خواننده بتواند، ترجمه ها را با متن عربی تطبیق دهد.
ج) لغتهای متن عربی، در پاورقی همان صفحه ذکرشده تا اگرخواننده با ترجمهٔ آزاد قانع نگردید از این لغت ها کمک بگیرد.
در برخی موارد برای ابهام زدائی، توضیحاتی در داخل پرانتز، در متن ترجمه و یا درپاورقی ذکرشده است. « ساختار این ترجمه از لحاظ محتوایی »
1.سعی اولیه در این کار، تحویل ترجمهٔ آسان و روان بود. لذا این کتاب به صورت آزاد ترجمه شده و در مواردی، تمثیل های عربی با تمثیل های فارسی جایگزین گشته است. زیرا به نظر می رسد اگر مولا علیه السلام این مطالب را در ایران بیان میفرمودند: با فهم ایرانی سخن می گفتند.
مثلاً در جایی که معاویه، در نصیحت نامهٔ چند ماده ای خود به علی (ع) راه و چاه دینداری را آموزش می دهد، آنحضرت در یک پاسخ تمثیل گونه می فرمایند: گوئی معاویه به شهرهجر خرما میفرستد (ظاهراً این شهر بیشترین خرما را تولید می کرد) لذا بنده در ترجمه آورده ام (که گوئی معاویه زیره به کرمان میفرستد).
۲. آن حضرت بنی امیه را که از منبر رسول خدا (صلی الله علیه و آله و سلم) سوء استفاده کرده، و عقاید ضد قرآن و سنت را تبلیغ می کردند، بدین مضمون توبیخ فرمود: (عده ای بالای منبر پیامبر(صلی الله علیه و آله و سلم) می روند و اسلام و سنت را تخریب می کنند).
به رغم زمان گذشته و استفادهٔ همزمان پیامبر(صلی الله علیه و آله و سلم) و دشمنان ایشان از منبر در راستای پیشبرد اهداف خویش، امروزه منبر قداست خاصی پیدا کرده و غالباً قرآن و سنت و احکام اسلام در این منابر تعلیم داده می شود، ما در این ترجمه، به جهت حفظ قداست منبر، و جلوگیری از ایجاد شبهه در اذهان مردم، در این مورد چنین آوردیم: (دشمنان اسلام، در محافل عمومی و تریبونهای تبلیغاتی، افکار باطل خود را ترویج می کنند).
۳. در جریان جنگ جمل که عایشه در مقابل خلیفهٔ رسمی عالم اسلام قیام کرده بودند، امام علیه السلام درنکوهش زنان، مطالبی را ایراد کرده اند که منظور اصلی ایشان عایشه می باشد؛ به طوری که در خطبهٔ ۱۵۶ نیز از وی با کلمه (فلانة) نام برده اند. ما در ترجمهٔ این خطبه، با ذکر مقدمه ای از احتمال انحراف ذهن خواننده از عایشه به سمت همهٔ زنان عالم، جلوگیری به عمل آورده ایم.